JOIN NOW LOG IN
iVillage GardenWeb iVillage GardenWeb THE INTERNET'S GARDEN & HOME COMMUNITY ADVERTISEMENT
Blogs Forums Photo Galleries Ask The Experts Tools & Directories        
Return to the Favorites Forum | Post a Follow-Up

 o
Babelfish

Posted by Nigella 8b-9a, SE (My Page) on
Tue, Sep 17, 02 at 1:45

Did anybody else read the Hitchhiker's Guide to the Galaxy series? I think it was in The Restaurant at the End of the Universe that Douglas Adams(my hero, *sigh*) introduced the brilliant idea of a Babelfish, which one put into one's ear in order to understand other languages. Now, this is not a perfect substitute, but you gotta love the name, and its' not too bad either, lol. Here's a (click here:)Babelfish for you. I hope it proves useful!
Now, if I can just figure out what The Long Dark Teatime of the Soul was all about????


Follow-Up Postings:

 o
RE: Babelfish

WHAT a really neat little gift.Can I really say any thing from my heart and that will change it around so every one can really understand it .Great more people should speak from their heart and not their back side if any one gets my jest .Guess thats also what the preview buttons also for to give us a moment to review,reflect and not step off into the mud ,but being human even after all that we all some times do it any way then wish there was an''I take it all back button.But being afraid to frain some weakness or flaw in our chariter even tho we regret it stick to our guns.Geez aint we human beings a strange lot.


 o
RE: Babelfish

Just passing through this time


 o
RE: Babelfish

No, I doubt that it will make your heartfelt meaning clear, but it will give someone else an idea of what you're talking about and it will let you understand those great German and French plant sites if you don't understand those languages.


 o
RE: Babelfish

Ciò è un luogo molto piacevole! Grazie!


 o
RE: Babelfishies

Pensez-vous que le peuple qui a lancé ces idées reçoit maintenant le courrier sur elles? Quelle surprise pour recevoir le courrier sur quelque chose vous avez écrite presque il y a une année!


 o
RE: Babelfish

Que ideia interessante da linha!


 o
RE: Babelfish

Enough already! LOL


 o
RE: Babelfish

Nigella, I can't begin to tell you how thrilled I am with your discovery!! Every holiday season I work for a friend that has a x-mas tree farm and makes wreaths for PTA's etc, to sell. For the last several years most of our "wreath makers" have been hispanic with very little English (if any). Now I can write up the things we need to tell them and translate and print it out!! Now I'm getting excited about the season!!


 o
RE: Babelfish

I'm so glad you all like it, it's kind of fun and it does open new sites. Jeanne, I'm really happy that this has enhanced the spirit of Christmas for you, that is so cool. Who'd a thunk you could do that for someone you don't even know through such an impersonal medium? I hear bits and pieces of the news no matter how hard I try to shield myself(deeply affected, I guess, by Lost Horizon) and over and over you hear bad things about the internet. I wish that they'd focus more on these kinds of sites.


 o
RE: Babelfish

Having used babelfish for several years, I should warn you that the translations are not terribly precise - enough to get the general gist of what you wanted translating, but usually not reliable enough to print out and use. Always get someone to check it!


 o
RE: Babelfish

Thank you, Sara, the warning is well received! Here's another cool tool, but of course, nothing made by man is ever perfect: it's called iespell and it will spell check whatever document you're working on, you can check just a small bit or an entire document. iespell


 o
RE: Babelfish

  • Posted by mwedzi z5b chicago (My Page) on
    Wed, Mar 26, 03 at 23:14

I have to second the need t check the translation. The Korean-English one is pretty bad, unfortunately. You don't even have to know Korean to know this. Just find a Korean webpage and have it translate it to English. It will be nonsense, but quite funny sometimes.

Actually, I tried to use it once to tell my Korean teacher something. I wrote the English sentence something like "As this is difficult to write in Korean, I'm going to write in in English". You should have seen the translation! "Korean" was translated as "a Korean person" and "in English" had the wrong case so it came out to be "inside Korean", which of course makes no sense. Two totally different and unrelated words in Korean. But it was funny, and just goes to highlight really how difficult translation is and how amazing the human mind is that it generally knows proper translations. In any case, kudos to Babelfish for the effort, and I understand English-French is better than English-Korean. (can you tell i'm a linguistics student? am i on a gardening forum?)


 o
RE: Babelfish

I thought I was the only one who had ever read that series!


 
 

 

 


Click here to learn more about in-text links on this page.



iVillage GardenWeb: The Internet's Garden & Home Community  
  iVillage Home & Garden Network